Часто задаваемые вопросы

Знак – это мельчайший составной элемент текста: буква, цифра, знак препинания. Нам нужно знать количество знаков в вашем материале, чтобы определить стоимость работы. Для подсчета знаков используется программа FineCount, которая точно определяет количество символов во всех текстовых файлах, включая формат .pdf. Например, в предыдущем предложении содержится 145 знаков с пробелами, а его перевод на английский язык обошелся бы вам примерно в 8 гривен.

Сравните тексты:

Я провела много бессонных ночей, размышляя, какие слова я должна использовать, чтобы описать мои чувства. Но всякий раз мои попытки заканчивались неудачей. Пожалуйста, прости мне эти тщетные усилия и прими эти простые слова: Я тебя люблю. Когда из карбюратора или инжектора внутрь цилиндра попадает топливно-воздушная или топливная смесь, она сжимается поршнем при его движении вверх и поджигается электрическим разрядом от свечи системы зажигания (в дизеле происходит самовоспламенение смеси за счет резкого сжатия).

Нужно выполнить перевод двух фрагментов на английский язык. Вы бы оба текста оценили одинаково? Материал в левой колонке несложный, работа над ним много времени не отнимет. Второй фрагмент насыщен терминами; для его перевода мы привлечем лингвиста, обладающего глубокими знаниями автомобильной механики. На нашем сайте указаны базовые, ориентировочные тарифы, которые могут меняться в большую или меньшую сторону в зависимости от сложности материалов, срочности и других факторов. Поэтому мы оценили ваш текст про систему визуализации авиационного тренажера дороже базового прайса. 

Наши переводчики и редакторы компетентны во многих областях: информационные технологии, нефтегазовая промышленность, юриспруденция, экономика. Полный список тематик вы можете посмотреть здесь.

Для начала нам нужно ознакомиться с материалом, чтобы сообщить вам стоимость работы. Заполните форму в правой части сайта (если вы зашли на сайт с мобильного устройства, форма заказа может находиться в нижнем блоке) и приложите файл, который вы хотите перевести, или отправьте текст на перевод по электронной почте lingvostar@rambler.ru. С вами свяжется менеджер по указанному вами каналу связи (телефон, email, skype) и сообщит стоимость услуги. Вы можете позвонить в офис по телефону (097) 731-40-23, чтобы прояснить отдельные детали. После внесения предоплаты перевод запускается в работу.

Юридические лица могут произвести оплату по безналичному расчету на основании счета-фактуры. Документация, связанная с проводкой средств, выдается по запросу. По окончании работ ваша бухгалтерия получит по почте акт о выполненных работах. Частные лица могут внести деньги в кассе отделения любого банка или через систему электронных платежей (WebMoney, Qiwi и т. п.). Полный список способов оплаты смотрите здесь.

По желанию заказчика мы заключаем стандартный договор о неразглашении информации.

Да. У нас разработаны шаблоны договоров на оказание услуг, в которых прописываются права и обязанности сторон, параметры заказа (сроки, стоимость, условия оплаты и прочее). Мы можем обсудить с вами подписание рамочного контракта о долговременном сотрудничестве или договора на одну услугу.

Переводчик обрабатывает 10–15 тысяч знаков за рабочий день. Все зависит от текста и требований заказчика, поэтому точные сроки вам назовет менеджер после получения вашего запроса и знакомства с материалом.

Под машинным переводом подразумевается использование специальных онлайн-сервисов типа Google Translate. Проблема в том, что результат перевода получается настолько далеким от совершенства, что ни один заказчик в здравом уме подобную работу не примет. Программисты, лингвисты, математики уже полвека бьются над созданием алгоритма, который позволит компьютеру переводить не хуже человека, но пока безуспешно. Естественно, наши переводчики не используют подобные сервисы, поскольку результат, выдаваемый программой, не спасет даже кропотливая редактура. 

Конечно. Скажем больше - 90% заказов выполняют именно внештатные специалисты. Вот смотрите: областей знаний очень много, их тысячи, десятки тысяч. Ни одно офисное здание не вместит армию переводчиков, которые специализируются на какой-то одной теме. Поэтому мы делегируем работу внештатным специалистам, профессионализм которых мы тщательно проверяем. На наш электронный ящик ежедневно приходят десятки резюме от соискателей. После глубокого тестирования мы заносим в базу данных не более 5% переводчиков. Естественно, работа каждого переводчика перед отправкой клиенту проходит редактирование, которое выполняет штатный специалист LingvoStar.