Художественный перевод

Жемчужины мировой литературы доступны каждому человеку благодаря переводчикам. Их имена часто неизвестны. Вчитываясь в «Марсианские хроники» Брэдбэри, впитывая каждое слово, мы не задумываемся, что шедевр американского писателя пришел к нам благодаря замечательному русскому переводчику Льву Жданову. Мало кто осознает, какая огромная работа была проведена над художественным текстом.

Переводчик художественной литературы обязан в совершенстве владеть иностранным и родным языком и иметь талант писателя. Литературное наследие стран мира открывается перед нами благодаря сложной, насыщенной и многогранной деятельности переводчиков. Без их труда и самоотдачи лучшие книги иностранных поэтов и прозаиков остались бы неизвестными.

Особенности художественного перевода

Главная задача этого вида перевода – сохранить стиль писателя и эмоциональную окрашенность текста, понять характеры персонажей и в точности передать их средствами родного языка.

Хороший переводчик:

  • знаком с историей и культурой страны, в которой происходит действие литературного произведения;
  • не торопится начинать работу, пытаясь глубже понять оригинал;
  • накопил богатый жизненный опыт и различные впечатления;
  • много читает;
  • имеет солидный словарный запас, обладает фантазией.

Профессионал должен владеть красочной фразеологией родного и иностранного языка, чувствовать игру слов, умело пользоваться средствами художественной выразительности.

Бюро переводов LingvoStar сотрудничает с опытными переводчиками художественной литературы, для которых их труд – призвание всей жизни.