Перевод и озвучка видео

Рекламные и обучающие ролики все больше входят в моду, деловые конференции и переговоры записываются на видеокамеру, чтобы ознакомить общественность с последними новостями. Популярные сегодня западные сериалы привлекают к телеэкранам зрителей всех возрастов. Все это вызывает необходимость синхронного и письменного перевода иноязычных видеоматериалов с их последующим озвучиванием. Эти услуги можно заказать в профессиональном бюро переводов LingvoStar, в котором работают энтузиасты своего дела.

Расшифровка звуковой дорожки

Пожалуй, самым трудным из этапов обработки иноязычного видеоматериала есть расшифровка звуковой дорожки, которая сопровождается набором звучащего текста. Восприятие текста со слуха требует высокого профессионализма, знания жаргонных и диалектных выражений, умения улавливать оттенки интонации, от которых коренным образом меняется смысл фразы.

Чаще всего перед переводчиком стоит задача перевести англоязычный текст на русский язык. Однако опытный специалист должен выполнять двусторонний перевод, в частности перевод с русского на английский язык. Набором звучащего текста занимается устный переводчик иностранного языка.

Перевод текста звуковой дорожки

Следующим этапом обработки видеоматериала является письменный перевод текста с языка оригинала. Эта стадия предусматривает умение пользоваться разноплановыми словарями, понимание грамматики и распознавание сложных синтаксических конструкций иностранного языка, знание его стилистических особенностей, включая художественный, деловой, публицистический стили. Этот этап не требует использования сложной технической аппаратуры, необходимой при расшифровке звуковой дорожки и озвучивании материала, а качество работы зависит исключительно от знаний переводчика.

Заключительный этап обработки видеоматериала

В завершение заказчик может поставить задачу, к примеру, перевести на английский язык исходный текст в виде субтитров, выполнить закадровое озвучивание или сделать дубляж видеоматериала.

При закадровом озвучивании, которое проводится с участием профессиональных актеров, голос диктора отчетливо слышен на фоне приглушенных звуков оригинального аудиоматериала. Закадровое озвучивание всегда идет с небольшим отставанием, что позволяет зрителю следить за репликами без особого напряжения.

Дубляж исходной аудиоинформации предусматривает создание новой звуковой дорожки и ее наложение на оригинальный видеоматериал. В процессе дубляжа используется технология «липсинга», которая позволяет подгонять новый звуковой материал под движения губ участников аудиосюжета. При этом нередко меняется конструкция исходных реплик, чтобы видео смотрелось естественно.

Профессиональные бюро переводов LingvoStar преодолевают любые языковые барьеры на пути к достижению целей своих клиентов. Мы работаем с индивидуальными проектами, поэтому заказчик всегда может рассчитывать на получение скидок и спецпредложений.